Timekettles neue Übersetzungshilfe soll auch hitzige Diskussionen ermöglichen
Auf der IFA 2024 hat Timekettle eine neue Übersetzunghilfe angekündigt. Das Timekettle W4 Pro besteht aus zwei Headsets, die Konversationen in unterschiedlichen Sprachpaaren erlauben. Während Du etwa auf Deutsch mit Deinem Gegenüber sprichst, kann Dein Gegenüber einfach in Mandarin weitersprechen.
Streitereien mit dem Headset
Dank einer Geräuschunterdrückung soll das auch in lauten Umgebungen funktionieren. Als Beispiel nannte das Unternehmen etwa einen aktiven Staubsauger bei einem Gespräch. Außerdem soll das System schnell reagieren. Hitzige Diskussionen sollen genauso möglich sein, wie bedachte Konversationen. Du kannst Dich demnach durchaus mit der anderen Person streiten und sie sogar unterbrechen. Das ist auch der Grund, warum Timekettle das Marketing von einem Übersetzer (Translator) auf Interpreter wechseln lässt. Man will sich ein wenig von anderen Konkurrenten abheben.
Insgesamt unterstützt Timekettle mit dem W4 Pro 40 Sprachen und 93 Dialekte. Einige sollen laut der Präsentation auch ohne Netzanbindung funktionieren. 13 Sprachpaare gibt es in einer Offline-Übersetzung. Im Schnitt soll die Übersetzung zu 95 Prozent genau sein. Es ist also kein perfektes System und hin und wieder musst Du Dir Informationen aus dem Kontext zusammenreimen.
Das war auch bei einer Live-Demonstration erkennbar. Die Formulierungen im Deutschen waren zwar verständlich, aber doch etwas seltsam. Zum Beispiel übersetzte Timekettle bei der Demo eher lockere Sätze im Englischen in ein eher formales Deutsch.
Timekettle geht davon aus, dass es noch 20 Jahre braucht, bis es den perfekten Übersetzer geben wird, der dann wirklich alle Sprachen perfekt beherrscht.
Die Akkulaufzeit eines Headsets soll sechs Stunden betragen. Du bekommst mit dem W4 Pro zwei Stück, eines für Dich und eines für Dein Gegenüber.
Wenn Du die Übersetzungshilfe kaufen willst, musst Du recht viel Geld ausgeben. Rund 450 Euro verlangt Timekettle für das W4-Pro-Set. Eine Verfügbarkeit hat Timekettle auf der IFA noch nicht genannt.
Timekettle ist dabei nicht der einzige Hersteller mit entsprechenden Übersetzungshilfen. Wir haben in der Vergangenheit ja bereits über die Nuance Audio Brille berichtet, die als Hörhilfe fungiert. Vascos Ohrstöpsel versteht und übersetzt 49 Sprachen.
Petra 29.10.2025, 14:07
Betreff: Nachfrage zu Ihrem Artikel über das Timekettle W4 Pro – Empfehlung für meine Anwendung?
Sehr geehrter Herr Sebayang,
ich habe Ihren Artikel vom 09.09.2024 auf Handyhase.de über das Timekettle W4 Pro mit großem Interesse gelesen. Besonders Ihre Beschreibung zur Echtzeit-Übersetzung und zur neuen „Interpreter-Funktion“ fand ich sehr aufschlussreich.
Ich überlege, mir dieses Modell für Reisen zuzulegen – hauptsächlich, um Gespräche zwischen mir (Deutsch) und englischsprachigen Personen zu führen.
Mir ist dabei wichtig:
dass ich selbst Kopfhörer trage,
mein Gegenüber keine Kopfhörer benötigt,
und die Übersetzung möglichst präzise und spontan erfolgt – auch bei Alltagsgesprächen, nicht nur in ruhiger Umgebung.
Da Sie das Gerät auf der IFA live erlebt haben, würde mich sehr interessieren,
wie gut Ihrer Einschätzung nach das W4 Pro für diesen Einsatzzweck geeignet ist –
oder ob Sie eventuell ein anderes Modell (auch von einem anderen Hersteller) empfehlen würden.
Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Zeit und Ihre Einschätzung!
Andy 30.10.2025, 12:29
Hallo Petra,
das ist jetzt leider auch schon über ein Jahr her. Die Live-Demo wurde auf der Bühne durchgeführt. Wir haben das Gerät nicht selbst getestet, daher ist das schwer einzuschätzen, zumal auf der Bühne ja auch nur wenige Sprachen demonstriert wurden. Ich glaube Deutsch, Englisch und Mandarin war es damals.
Üblicherweise spielt der eigene Akzent/Dialekt da noch eine Rolle und natürlich die Sprache selbst. Sprachpaare, die sehr oft genutzt werden, werden sicher besser funktionieren als ungewöhnliche Kombinationen. Man sieht das auch bei Übersetzungsdiensten oft. Gerade wenn die Grammatik sich stark unterscheidet, sind die Ergebnisse nicht die besten. Ich übersetze deswegen ostasiatische Sprachen oft ins Englische, weil das besser funktioniert.
Ob das bei Timekettle auch der Fall ist, weiß ich leider nicht. Da fehlt mir die Praxis.
Ich hoffe die Infos helfen trotzdem.
gruß
-Andreas Sebayang (Handyhase)